Prof. dr hab. Anna Drzewicka Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego WYKAZ PUBLIKACJI z zakresu studiów nad francuską literaturą średniowieczną (w tym pozycje odnoszące się do teatru: 3, 15, 21, 23, 25).
Książki: 1. Starofrancuska epopeja rycerska. Szkice, Warszawa 1979, PWN, 276 s. 2. Pieśń o Rolandzie (opracowanie: wstęp, komentarz i korekta przekładu Boya), Wrocław 1991, Ossolineum, CXXII, 162 s. („Biblioteka Narodowa”, s. II, nr 233). 3. Skupienie i zabawa. Twórczość dramatyczna w średniowiecznej Francji do końca XIII wieku, Kraków 1998, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Rozprawy i artykuły: 4. Pierwszy polski przekład „Pieśni o Rolandzie”, ZNUJ 112, 1965, s. 141-191. 5. Jak powstał najstarszy polski przekład „Pieśni o Rolandzie”, Kwartalnik Neofilologiczny 12 (1965), s. 145-156. 6. Fantaisie et originalité dans la poésie lyrique médiévale: la chanson „Volez vos que je vos chant?”, Kw. Neofil. 21 (1974), s. 441-458.
7. La scène du vilain dans le „Charroi de Nîmes” et le malentendu sociopsychologique, Kw. Neofil. 23 (1976), s. 95-103 („Mélanges H. Lewicka”). 8. Spowiedź poetycka „biednego Villona”, w: Literatura a chrześcijaństwo, t. 4, Kraków 1984, s. 54-70. 9. La fonction des emprunts à la poésie profane dans les chansons mariales de Gautier de Coinci, Le Moyen Age 1985, s. 33-51, 179-200. 10. Le procédé de l’adaptation parodique du style formulaire: le cas de la formule „qui dont veĂŻst”, w: Au carrefour des routes d’Europe: la chanson de geste (Xe Congrès International de la Société Rencesvals), Aix-en-Provence 1987, s. 445-459. 11. „Granz peines endurer”: le héros de la chanson de geste devant la souffrance, w: La souffrance au Moyen Age (France, XIIe-XVe s. ), Les Cahiers de Varsovie 14, Warszawa 1988, s. 109-119. 12. „Chanter de geste”: la fiction de l’oralité épique dans quelques textes littéraires des XIIe-XIIIe siècles, w: Tekst ustny – Texte oral, pod red. M. Abramowicza i J. Bartmińskiego, Wrocław 1989, s. 271-285. 13. Le livre ou la voix? Le moi poétique dans les „Miracles de Nostre Dame” de Gautier de Coinci, Le Moyen Age 1990, s. 245-263. 14. La „Chanson de Roland” en polonais: adoptions et refus d’un idéal, w: The Slavs in the Eyes of the Occident, The Occident in the Eyes of the Slavs, ed. by M. Cieśla-Korytowska, Cracow 1992, Universitas, s. 95-102. 15. De la narration au jeu: les „Miracles de Nostre Dame”, w: L’ancien théâtre en France et en Pologne, Les Cahiers de Varsovie 19, Warszawa 1992, s. 33-45. 16. „Malowany raj, harfy i lutnie”: rajski pejzaż i rajska muzyka w niektórych tekstach literatury starofrancuskiej, w: Obraz, słowo, gest i muzyka w kulturze średniowiecznej Europy, Poznań 1992, s. 137-143. 17. Le preux et le sage réflétés par un miroir déformant. Roland et Olivier dans „Fierabras”, Cultura Neolatina 52(1992), s. 231-245. 18. L’admonestation fraternelle du Vendredi Saint, w: Et c’est la fin pourquoy sommes ensemble. Hommage à Jean Dufournet, Paris 1993, t. I, s. 441-448. 19. Les études sur la littérature française du Moyen Age en Pologne il y a cent ans, w: Tradition et modernité. Actes du Colloque du Centenaire de la philologie romane à l’Université Jagellonne, Kraków 1993, Universitas, s. 79-87. 20. Guillaume narrateur. Le récit bref dans le „Charroi de Nîmes”, w: Narrations brèves. Mélanges de littérature ancienne offerts à Krystyna Kasprzyk, Warszawa 1993, s. 5-16. 21. „Pourquoi chantez-vous cette chanson?”. Remarques sur la fonction des insertions musicales dans le „Jeu de Robin et Marion”, w: Points de contact. Études sur les rapports entre la littérature et les autres domaines de l’art recueillies par Anna Drzewicka, Kraków 1995, s. 87-101. 22. François Villon i dwóch Franciszków Wilonów, w: Między oryginałem a przekładem, II: Przekład, jego tworzenie się i wpływ, pod red. Marii Filipowicz-Rudek i Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej, Kraków 1996, Universitas, s. 47-58. 23. Un paratexte dramatique au XIIe siècle: les didascalies du «Jeu d’Adam», Romanica Cracoviensia 2000/1, s. 28-36. 24. Gautier de Coinci et la «povre fame», w: Convergences médiévales. Épopée, lyrique, roman. Mélanges offerts à Madeleine Tyssens, Nadine Henrard, Paola Moreno, Martine Thiry-Stassin (Éds. ), Liège, De Boeck Université, 2000, s. 149-160. 25. Tout est-il théâtre au Moyen Âge? D’un miracle raconté à un miracle joué, w: «Droit devant soi on peut aller bien loin». Mélanges de littératures et langues romanes offerts à Jerzy Falicki, réunis et présentés par Marek Kęsik, UMCS, Lublin 2001, s. 49-60. 26. De l’ancien français au français moderne. Réflexions sur la traduction intralinguale, w: Ślady obecności. Księga pamiątkowa ofiarowana Urszuli Dąmbskiej-Prokop, red. Iwona Piechnik i Marcela Świątkowska, Wyd. UJ, Kraków 2001, s. 75-83. 27. Radość z poezji Karola Orleańskiego po polsku, w: Między oryginałem a przekładem, VII, Radość tłumaczenia. Przekład jako wzbogacanie kultury rodzimej, pod red. Marii Filipowicz-Rudek i Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej, Kraków 2002, s. 11-23. 28. Poezja Karola Orleańskiego między alegorią a metaforą, czyli o skutkach używania dużych i małych liter, w: Prace Komisji Neofilologicznej P. A. U. , t. III, pod red. Reginy Bochenek-Franczakowej i Olgi Dobijanki-Witczakowej, Kraków 2002, s. 25-38. 29. «E! Durendal. . . ». Entre l’apostrophe à un objet et le planctus déguisé, w: Traduire l’émotion. Actes des colloques de Cracovie (octobre 2001) et de Louvain / Anvers (juin 2002). Études réunies par Jan Herman, Nathalie Kremer, Marcela Swiatkowska. Liège, Editions du Céfal, 2004. (Les cahiers des paralittératures, 8). 30. La vièle du cœur. Une métaphore musicale de Gautier de Coinci, (w druku) 31. Literatura starofrancuska na użytek polskich czytelników lat trzydziestych w wersji Edwarda Porębowicza, w: Wielkopolska – Polska – Europa. Studia dedykowane pamięci Alicji Karłowskiej-Kamzowej pod red. Jacka Wiesiołowskiego przy współpracy Jacka Kowalskiego, Poznań 2006, s. 103-113. 32. O dwóch „żonglerach Matki Boskiej”. Warianty pewnego motywu w literaturze francuskiej XIII wieku (w druku) 33. Literatura francuska – średniowiecze: synteza (s. 93-96) oraz 7 haseł, w: Encyklopedia literatury światowej, redakcja naukowa Julian Maślanka, Zielona Sowa, Kraków 2005. Recenzje: 34. J. Frappier, Les chansons de geste du cycle de Guillaume d’Orange (t. I Paris 1955, t. II Paris 1965), Kwart. Neofil. 13 (1966), s. 85-88. 35. Le Charroi de Nîmes, chanson de geste du XIIe siècle (éd. D. Mc Millan, Paris 1972), Kw. Neofil. 20(1973), s. 94-96. 36. La Chanson de Roland (éd. G. Moignet, Paris 1969), Kw. Neofil. 20 (1973), s. 231-234. 37. P. Aebischer, Préhistoire et protohistoire du „Roland” d’Oxford (Berne 1972), Kw. Neofil. 20 (1973), s. 441-444. 38. Przegląd czasopisma Romania, Kwart. Neofil. 3/1958, 4/1959, 3/1960, 1/1962, 3/1963, 3/1964, 3/1965, 3/1966, 2/1968, 4/1968, 1/1970, 3/1970, 2/1972. 39. W. Langland, Widzenie o Piotrze Oraczu. Przełożył i przypisami oraz posłowiem opatrzył Przemysław Mroczkowski (Kraków 1983, Wydawnictwo Literackie), Przegląd Powszechny 1984, s. 273-276. 40. A. Garnier, Mutations temporelles et cheminement spirituel. Analyse et commentaire du „Miracle de l’Empeeris” de Gautier de Coinci (Paris 1988, Champion), Le Moyen Age 1990, s. 609-611. 41. Charles Zaremba, „Le Dialogue de maître Polycarpe avec la Mort” et autres textes macabres polonais (Paris 1997), Ruch Literacki 38 (1997), s. 901-905. 42. Katarzyna Dybeł, Être heureux au Moyen Âge. D’après le roman arthurien en prose du XIIIe siècle, Peeters, seria Synthema, Louvain - Paris - Dudley, MA 2004, Ruch Literacki 46 (2005). Sygnalizuję ponadto pracę zbiorową przygotowaną przez moich uczniów: Jeux de la variante dans l’art et la littérature du Moyen Age. Mélanges offerts à Anna Drzewicka par ses collègues, ses amis et ses élèves. Antoni Bartosz, Katarzyna Dybeł et Piotr Tylus (Eds. ), Kraków 1997. |